Język polski – IGNORANCJA

1

Z cyklu: Odczarować angielski (i polski)

Po dłuższej przerwie wracam do cyklu “Odczarować angielski (i polski)”.

Język polski – IGNORANCJA

Zawsze opieram moje felietony na zjawiskach, które zauważam w języku moich rodaków błędach, które powtarzają się w ich polszczyźnie i angielszczyźnie.

Dzisiaj zajmę się pewnym zjawiskiem w języku polskim. Błąd, który dzisiaj pragnę pokazać i omówić zdarza się niezwykle często.

Narzekając na niezwracanie na kogoś czy coś uwagi, nasi rodacy często mówią:

• Nie mogę już znieść jego ignorancji.

• Nie mam zamiaru pozwolić sobie na taką ignorancję.

To co mówiący mają w tym przypadku na myśli, to nie to, co te zdania naprawdę znaczą.

W pierwszym zdaniu chodzi o to, że ktoś naszego mówiącego ignoruje, nie zwraca na niego uwagi, a jemu to wyraźnie przeszkadza. Niestety, zdanie to w takim brzmieniu nie ma zamierzonego znaczenia.

Słowo “ignorancja” nie jest bowiem synonimem słowa “ignorowanie”. Oznacza ono NIEWIEDZĘ, brak wiedzy.

Można oczywiście znaleźć prawidłowy kontekst dla tego zdania. Jeśli kogoś irytuje, że osoba, o której mówi, nie dysponuje wystarczającą wiedzą, jest nieukiem, może właśnie tak powiedzieć.

W drugim przypadku chodzi mówiącemu o to, że nie ma zamiaru pozwolić sobie na to, że ktoś go stale ignoruje i nie liczy się z nim. W tym przypadku trudniej jest znaleźć kontekst dla takiej wypowiedzi w jej rzeczywistym znaczeniu. Może to być sytuacja gdy mówiący ma na tyle władzy, że może wyciągnąć jakieś konsekwencje wobec osoby, o której mówi. Mógłby tak powiedzieć szef firmy po spotkaniu grupy pracowników z klientem, jeżeli na spotkaniu tym jeden z pracowników wykazał się brakiem kompetencji i wiedzy.

A zatem dla oddania intencji mówiących, zdania powyższe powinny brzmieć:

• Nie mogę już znieść jak mnie ignoruje.

• Nie mam zamiaru pozwolić sobie na takie ignorowanie mnie.

“Ignorancja” nie jest stanem ignorowania kogoś. Nie pochodzi znaczeniowo bezpośrednio od czasownika “ignorować”. Uważajmy więc wyrazy bardzo do siebie podobne mogą mieć bardzo różne znaczenia. Więcej o takich zjawiskach w kolejnych artykułach.

Dr Małgorzata P. Bonikowska

Mogą się Państwo ze mną kontaktować aby dzielić się przykładami i uwagami lub zadawać nurtujące Państwa pytania pisząc na mj adres mailowy mbonikowska@gazetagazeta.com.

Książka “Odczarować angielski” to poradnik, przydatny na każdym poziomie zaawansowania językowego, bo pewne problemy gramatyczne, leksykalne i fonetyczne widać i słychać u wszystkich polskich imigrantów, nie tylko tych stawiających pierwsze kroki w języku angielskim.

Idczarowac - okladka ksiazki

Poleć:

O Autorze:

Malgorzata P. Bonikowska

Dziennikarka, publicystka, anglistka (doktor językoznawstwa), nauczycielka, autorka książek, działaczka społeczna, współtwórca i redaktor naczelny www.gazetagazeta.com. Kocha pisanie, przyrodę i ludzi.

1 Comment

  1. Oj, ilez razy slsze to niewlasciwe uzycie slowa “ignorancja” – irytuje mnie to zawsze. Waero polecic innym zeby czyatli Pani artykuly, bo to sa bardzo dobre i przydatne rady. A mylenie “there” i “they’re” to bardzo typowe. Moj szef w swoich memos to tez robi 🙂 I inne byki tez popelnia. czekam na kolejne artykuly. Dziekuje!

skomentuj

Home | Direct | Dashboard | About us

Unless otherwise noted our website is using photographs from FreeDigitalPhotos.net and Wikipedia under their respective licenses

Copyright © 2015. All Rights Reserved.