Język polski – resort, rezerwacje i pensja

0

Z cyklu: Odczarować angielski (i polski)    

Język polski – RESORT, REZERWACJE i PENSJA  

Dzisiaj, jak dwa tygodnie temu, spojrzymy na język polski, a konkretnie na trzy bardzo często niewłaściwie używane wyrazy.

Zawsze opieram moje felietony na zjawiskach, które zauważam w języku moich rodaków – na błędach, które powtarzają się w ich polszczyźnie i angielszczyźnie.

Omawiane dzisiaj trzy wyrazy są przykładami znacznie szerszego zjawiska widocznego w polszczyźnie Polaków żyjących w Kanadzie.

W językach angielskim i polskim jest szereg wyrazów, które wyglądają i brzmią bardzo podobnie.

Jest tak dlatego, że mają one to samo pochodzenie, przeważnie z łaciny czy greki. Dlatego mamy w obu językach pary pochodzące z łaciny:

polski                               angielski

republika                        republic

demokracja                   democracy

autor                               author

idea                                 idea

czy pochodzące z greki:

matematyka                  mathematics

fizyka                              physics
orkiestra                        orchestra
tragedia                         tragedy

W tych przypadkach znaczenia tych wyrazów są takie same w obu językach.

Bywa jednak, że podobieństwo jest zaledwie pozorne, ponieważ podobnie brzmiące wyrazy mają w każdym z języków inne znaczenie. Są to tzw. “false friends”, czyli pozorne tylko odpowiedniki. Dzisiaj zajmiemy się trzema takimi wyrazami.

RESORT – RESORT

Identyczne wyrazy istnieją zarówno w języku polskim jak i angielskim, ale mają one inne znaczenia.

Po angielsku “resort” oznacza ośrodek turystyczny:

We stayed in a beautiful resort by the ocean.

Mieszkaliśmy w pięknym ośrodku wczasowym nad oceanem.

Po polsku “resort” to jednostka, część administracji państwowej, ministerstwo, np:

On jest odpowiedzialny za resort ochrony środowiska.

Wśród mieszkających w Kanadzie (czy w innym anglojęzycznym kraju) Polaków wyraz “resort” bywa jednak używany po polsku w znaczeniu takim jakie ma on po angielsku.

! Dowieźli nas do resortu autobusem.

Wykrzyknik oznacza nieprawidłowe zdanie. Oczywiście, po polsku trzeba powiedzieć:

Dowieźli nas do ośrodka autobusem.

REZERWACJE – RESERVATIONS

Angielski wyraz ma dwa różne znaczenia. W jednym z nich znaczy to co polsku rezerwacje np. w restauracji:

We made reservations in the best hotel in town.

Zrobiliśmy rezerwacje w najlepszym hotelu w mieście.

Tu zatem nie ma problemu; kłopot zaczyna się przy drugim znaczeniu angielskiego wyrazu “reservations”, które może oznaczać zastrzeżenia, np.:

I must admit that I have some reservations. We should discuss this plan again.

Po polsku ta wypowiedź powinna brzmieć:

Muszę przyznać, że mam pewne zastrzeżenia. Powinniśmy przedyskutować ten plan ponownie.

Bywa jednak, że w tym właśnie kontekście Polacy mieszkający w Kanadzie mówią, nieprawidłowo:

! Muszę przyznać, że mam pewne rezerwacje. Powinniśmy przedyskutować ten plan ponownie.

PENSJA – PENSION

I wreszcie ostatni dzisiaj przypadek takich “false friends” – wyrazy “pensja” i “pension”, obydwa związane tematycznie z pieniędzmi, ze świadczeniami wypłacanymi ludziom, ale w innych sytuacjach

Polacy z Kanadzie, szczególnie starsi wiekiem i imigranckim stażem, mówią nierzadko o emerytach:

! Polacy w Kanadzie mogą otrzymywać pensję z Polski jeżeli pracowali tam przez wystarczająco długi czas.

To oczywiście błąd. Mowa tu nie o pensji, ale o emeryturze. Angielski wyraz “pension” tłumaczymy na polski jako “emerytura”, a zatem powyższe zdanie, które po angielsku brzmi:

Poles in Canada may receive pension from Poland if they worked there long enough.

Po polsku wygląda następująco:

Polacy w Kanadzie mogą otrzymywać emeryturę z Polski jeżeli pracowali tam przez wystarczająco długi czas.

Polska “pensja” to wypłacane wynagrodzenie za pracę.

Dr Małgorzata P. Bonikowska

Proszę się ze mną kontaktować aby dzielić się przykładami i uwagami lub zadać jakieś nurtujące Państwa pytania mbonikowska@gazetagazeta.com lub telefonicznie 416-262-0610.

Idczarowac - okladka ksiazki

Aby zamówić moją książkę “Odczarować angielski” mogą też Państwo napisać do mnie lub zadzwonić. Książka “Odczarować angielski” to poradnik, przydatny na każdym poziomie zaawansowania językowego, bo pewne problemy gramatyczne, leksykalne i fonetyczne widać i słychać u wszystkich polskich imigrantów, nie tylko tych stawiających pierwsze kroki w języku angielskim.

Poleć:

O Autorze:

Malgorzata P. Bonikowska

Dziennikarka, publicystka, anglistka (doktor językoznawstwa), nauczycielka, autorka książek, działaczka społeczna, współtwórca i redaktor naczelny www.gazetagazeta.com. Kocha pisanie, przyrodę i ludzi.

skomentuj

Home | Direct | Dashboard | About us

Unless otherwise noted our website is using photographs from FreeDigitalPhotos.net and Wikipedia under their respective licenses

Copyright © 2015. All Rights Reserved.