Język polski – apartament, charakter, kamera i trening

0

Z cyklu: Odczarować angielski (i polski)

Dzisiaj znowu spojrzymy na język polski i angielski, omawiając kolejne przykłady wyrazów w językach angielskim i polskim, które wyglądają i brzmią bardzo podobnie. Kłopot polega na tym jednak, że owo podobieństwo jest pozorne, ponieważ podobnie brzmiące wyrazy mają w każdym z języków inne znaczenie. To tzw. “false friends”, czyli pozorne tylko odpowiedniki.

APARTAMENT

W języku polskim istnieje oczywiście rzeczownik “apartament”, lecz jego znaczenie jest inne niż podobnie brzmiącego wyrazu “apartment” w języku angielskim. Niestety, z powodu dużego podobieństwa fonetycznego tych wyrazów, polski wyraz “apartament” bywa po tej stronie oceanu używany w jego kanadyjskim znaczeniu.

Angielski wyraz “apartment” oznacza mieszkanie, podczas gdy polski wyraz “apartament” oznacza luksusowy, dwupomieszczeniowy pokój w hotelu lub pensjonacie. Odpowiednikiem angielskim tego polskiego wyrazu jest “suite” (wymawiany /słit/).

Tak więc, polski odpowiednik zdania:

Jeremy is thinking of selling his apartment. powinien brzmieć:

Jeremy ma zamiar sprzedać swoje mieszkanie.

a nie:

! Jeremy ma zamiar sprzedać swój apartament.

Dla Polaka z Polski zdanie to brzmi dość osobliwie trudno wszak sprzedawać hotelowy apartament…

CHARAKTER

W tym przypadku istnieje problem polegający na niedokładnej odpowiedniości znaczeniowej wyrazów brzmiących podobnie w polskim i angielskim. Angielski wyrazy “character” ma dwa znaczenia, z których tylko jedno
znaczy to samo co polski rzeczownik “charakter”.

W języku angielskim wyraz “character” oznacza albo charakter, osobowość, zbiór cech charakteryzujących kogoś, albo postać z książki czy sztuki, bohatera. Jak wiemy, tylko to pierwsze znaczenie pokrywa się ze znaczeniem polskiego wyrazu “charakter”.

Możemy więc powiedzieć po angielsku:

The main character in the movie is a young promising pianist.

lecz po polsku nie możemy tego zdania przetłumaczyć jako:

! Głównym charakterem w tym filmie jest młody obiecujący pianista.

lecz jako:
Głównym bohaterem w tym filmie jest młody obiecujący pianista.

Tak więc nieprawidłowe jest użycie wyrazu “charakter” w polonijnych opowieściach o charakterach w powieści, czy sztuce teatralnej. Dla Polaka z Polski brzmi to bardzo dziwnie. Po polsku są to bowiem bohaterowie lub postaci.

KAMERA

Ponieważ w języku angielskim wyraz “camera” oznacza aparat fotograficzny, często słyszy się polski wyraz “kamera” używany właśnie w takim znaczeniu. Jest to błąd, gdyż polski wyraz “kamera” ma inne znaczenie odnosi się do urządzenia służącego do produkowania filmu, a nie fotografii.

Tak więc kiedy ktoś z Polaków mieszkających w Kanadzie mówi, że musi zabrać ze sobą na ślub czy jakąś imprezę kamerę, można przypuszczać, że ma na myśli aparat fotograficzny, a nie faktycznie kamerę, która w kanadyjskim angielskim określana jest wyrazem “camcorder”.

TRENING

Ten wyraz w języku polskim używany jest w kontekście sportowym, kiedy mówimy o sesji przygotowującej zawodników do jakiegoś meczu, zawodów czy rozgrywek.

Angielski wyraz “training” ma jednak inne znaczenie, które wcale nie wiąże się ze sportem. Oznacza on szkolenie, głównie zawodowe, w dowolnej dziedzinie. Tak więc mówimy:

The company hired new employees and organized training for them.

Zdanie to w polonijnej polszczyźnie prawdopodobnie zostałoby przetłumaczone jako:

! Firma zatrudniła nowych pracowników i zorganizowała dla nich trening.

Nie jest to zdanie brzmiące prawidłowo. Powinno ono brzmieć w poprawnej polszczyźnie:

Firma zatrudniła nowych pracowników i zorganizowała dla nich szkolenie.

Dr Małgorzata P. Bonikowska

Proszę się ze mną kontaktować aby podzielić się przykładami i uwagami lub zadać jakieś nurtujące Państwa pytania mbonikowska@gazetagazeta.com lub telefonicznie 416-2620610 i 416-900-0997.

Idczarowac - okladka ksiazki

Aby zamówić moją książkę “Odczarować angielski” mogą też Państwo napisać do mnie lub zadzwonić. Książka “Odczarować angielski” to poradnik, przydatny na każdym poziomie zaawansowania językowego, bo pewne problemy gramatyczne, leksykalne i fonetyczne widać i słychać u wszystkich polskich imigrantów, nie tylko tych stawiających pierwsze kroki w języku angielskim.

Poleć:

O Autorze:

Malgorzata P. Bonikowska

Dziennikarka, publicystka, anglistka (doktor językoznawstwa), nauczycielka, autorka książek, działaczka społeczna, współtwórca i redaktor naczelny www.gazetagazeta.com. Kocha pisanie, przyrodę i ludzi.

skomentuj

Home | Direct | Dashboard | About us

Unless otherwise noted our website is using photographs from FreeDigitalPhotos.net and Wikipedia under their respective licenses

Copyright © 2015. All Rights Reserved.